martes, 2 de julio de 2013

Des proverbes et des "refranes".

On a parlé des proverbes en classe. Ci-dessous une liste avec les "refran" en espagnol et sa traduction française. (En rouge, le proverbe en espagnol)

A caballo regalado no le mires el diente - A cheval donné, on ne doit en la bouche regarder. (A caballo dado no se le debe mirar en la boca).
Año nuevo, vida nueva - Autre temps, autres mœurs. (Otros tiempos, otros modos).
Atar los perros con longaniza. – Rouler sur l’or. (Rodar sobre oro).
Buscar tres pies al gato. – Chercher midi à quatorze heures. (Buscar el mediodía a las 14 horas).
Dios los cría y ellos se juntan. – Qui se ressemble s’assemble. (Quien se parece se junta).
Empezar la casa por el tejado. – Mettre la charrue avant les boeufs .(Poner el arado delante de los bueyes).
En casa del herrero cuchillo de palo. – Les cordonniers sont les plus mal chaussés. (Los zapateros son los que peor calzan).
La cabra siempre tira al monte. – Chasez le natural, il revient au galop. (Cazad lo natural, vuelve al galope).
Llover a cántaros. – Pleurer des cordes. (Llover cuerdas).
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. – Mieux vaut être le premier dans son villaje que le second à Rome. (Más vale ser el primero en su pueblo que el segundo en Roma).
Meterse en la boca del lobo. – Se jeter dans la gueule du loup. (Tirarse a la boca del lobo).
No es oro todo lo que reluce. - Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait. (No es la vaca que grita más fuerte la que da más leche).
Ojos que no ven, corazón que no siente. – Loin des yeux, loin du coeur. (Lejos de los ojos, lejos del corazón).
Perro ladrador, poco mordedor. - Chien qui aboie ne mord pas. (Perro que ladara, no muerde).
Sabe más el diablo por viejo que por diablo. - Il faut être pris pour être appris. (Hay que ser cogido para ser enseñado).
Ser la gota que colma el vaso. - Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase. (Ser la gota de agua que hace desbordarse al vaso).
Tirar la casa por la ventana. – Jeter l’argent par les fenêtres. (Tirar el dinero por las ventanas).

Source: http://suite101.net/article/refranero-frances-a55146

No hay comentarios:

Publicar un comentario