Une expression imagée - ou idiomatique - est une expression dont le sens est différent de la signification. Par exemple, lorsque l'on dit de quelqu'un qu'il nous casse les pieds, cela signifie qu'il nous ennuie, qu'il nous importune, et non qu'il nous brise les pieds avec un marteau !
Source: TV5MONDE.
Amusez-vous à (re)découvrir à quel point la langue française est amusante avec ces expressions imagées!
Clickéz ici pour voir d'autres expressions imagées!
viernes, 5 de julio de 2013
martes, 2 de julio de 2013
Des proverbes et des "refranes".
On a parlé des proverbes en classe. Ci-dessous une liste avec les "refran" en espagnol et sa traduction française. (En rouge, le proverbe en espagnol)
A caballo regalado no le mires el diente - A cheval donné, on ne doit en la bouche regarder. (A caballo dado no se le debe mirar en la boca).
Año nuevo, vida nueva - Autre temps, autres mœurs. (Otros tiempos, otros modos).
Atar los perros con longaniza. – Rouler sur l’or. (Rodar sobre oro).
Buscar tres pies al gato. – Chercher midi à quatorze heures. (Buscar el mediodía a las 14 horas).
Dios los cría y ellos se juntan. – Qui se ressemble s’assemble. (Quien se parece se junta).
Empezar la casa por el tejado. – Mettre la charrue avant les boeufs .(Poner el arado delante de los bueyes).
En casa del herrero cuchillo de palo. – Les cordonniers sont les plus mal chaussés. (Los zapateros son los que peor calzan).
La cabra siempre tira al monte. – Chasez le natural, il revient au galop. (Cazad lo natural, vuelve al galope).
Llover a cántaros. – Pleurer des cordes. (Llover cuerdas).
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. – Mieux vaut être le premier dans son villaje que le second à Rome. (Más vale ser el primero en su pueblo que el segundo en Roma).
Meterse en la boca del lobo. – Se jeter dans la gueule du loup. (Tirarse a la boca del lobo).
No es oro todo lo que reluce. - Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait. (No es la vaca que grita más fuerte la que da más leche).
Ojos que no ven, corazón que no siente. – Loin des yeux, loin du coeur. (Lejos de los ojos, lejos del corazón).
Perro ladrador, poco mordedor. - Chien qui aboie ne mord pas. (Perro que ladara, no muerde).
Sabe más el diablo por viejo que por diablo. - Il faut être pris pour être appris. (Hay que ser cogido para ser enseñado).
Ser la gota que colma el vaso. - Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase. (Ser la gota de agua que hace desbordarse al vaso).
Tirar la casa por la ventana. – Jeter l’argent par les fenêtres. (Tirar el dinero por las ventanas).
Source: http://suite101.net/article/refranero-frances-a55146
A caballo regalado no le mires el diente - A cheval donné, on ne doit en la bouche regarder. (A caballo dado no se le debe mirar en la boca).
Año nuevo, vida nueva - Autre temps, autres mœurs. (Otros tiempos, otros modos).
Atar los perros con longaniza. – Rouler sur l’or. (Rodar sobre oro).
Buscar tres pies al gato. – Chercher midi à quatorze heures. (Buscar el mediodía a las 14 horas).
Dios los cría y ellos se juntan. – Qui se ressemble s’assemble. (Quien se parece se junta).
Empezar la casa por el tejado. – Mettre la charrue avant les boeufs .(Poner el arado delante de los bueyes).
En casa del herrero cuchillo de palo. – Les cordonniers sont les plus mal chaussés. (Los zapateros son los que peor calzan).
La cabra siempre tira al monte. – Chasez le natural, il revient au galop. (Cazad lo natural, vuelve al galope).
Llover a cántaros. – Pleurer des cordes. (Llover cuerdas).
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. – Mieux vaut être le premier dans son villaje que le second à Rome. (Más vale ser el primero en su pueblo que el segundo en Roma).
Meterse en la boca del lobo. – Se jeter dans la gueule du loup. (Tirarse a la boca del lobo).
No es oro todo lo que reluce. - Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait. (No es la vaca que grita más fuerte la que da más leche).
Ojos que no ven, corazón que no siente. – Loin des yeux, loin du coeur. (Lejos de los ojos, lejos del corazón).
Perro ladrador, poco mordedor. - Chien qui aboie ne mord pas. (Perro que ladara, no muerde).
Sabe más el diablo por viejo que por diablo. - Il faut être pris pour être appris. (Hay que ser cogido para ser enseñado).
Ser la gota que colma el vaso. - Être la goutte d'eau qui fait déborder le vase. (Ser la gota de agua que hace desbordarse al vaso).
Tirar la casa por la ventana. – Jeter l’argent par les fenêtres. (Tirar el dinero por las ventanas).
Source: http://suite101.net/article/refranero-frances-a55146
martes, 4 de junio de 2013
En ce temps-là...
a) Choisissez une ou deux biographies des célébrites dont on a parlé en classe. Notez quelques mots ou phrases pour raconter ses histoires: (hacer clic sobre los links para acceder a las biografías)
Simone de Beauvoir.
Jean-Paul Sartre.
Charles Trent.
Coco Chanel.
b) Aussi, vous pouvez choisir l'histoire d'un de ces automoviles: (hacer clic sobre los links para acceder a las biografías)
Renault Celtaquatre.
Renault 12.
Le TGV.
Citroën 2CV.
Simone de Beauvoir.
Jean-Paul Sartre.
Charles Trent.
Coco Chanel.
b) Aussi, vous pouvez choisir l'histoire d'un de ces automoviles: (hacer clic sobre los links para acceder a las biografías)
Renault Celtaquatre.
Renault 12.
Le TGV.
Citroën 2CV.
jueves, 30 de mayo de 2013
Soyez les bienvenus!
Dans cet espace on compartira des activités, des photographies, des excercices, des pages sur itnernet, des vidéos et plus, que nous accompagnerons dans ce voyage, en apprendant le français... pour le plaisir!
(Cours "Plaisir", Alliance Française Concepción del Uruguay, Entre Ríos, Argentina)
miércoles, 29 de mayo de 2013
La musique en Version Originale
a. Choississez une chanson en français parmi la sélection proposée. Trouvez les références de cette chanshon et écoute-la en lisant la parole.
b. Faites les excercices B. et C. de la page 12 du cahier.
(Vous avez deux semaines pour faire cet exercice! Courage! ;)
1. Le chat Noir, par Jean-Louis Murat.
Parole
2. Darwin avait raison, par Félouche.
Parole
3. Métis, par Gaël Faye
Parole
4. Comment t'appelles-tu ce matin?, par Élodie Frégé.
Parole
2. La bohème, par Charles Aznavour.
Parole
b. Faites les excercices B. et C. de la page 12 du cahier.
(Vous avez deux semaines pour faire cet exercice! Courage! ;)
En peu de musique actuelle! (Et après, les clasiques! :)
1. Le chat Noir, par Jean-Louis Murat.
Parole
2. Darwin avait raison, par Félouche.
Parole
3. Métis, par Gaël Faye
Parole
4. Comment t'appelles-tu ce matin?, par Élodie Frégé.
Parole
Clasiques...
1. La vie en rose, par Edith Piaf.
2. La bohème, par Charles Aznavour.
Parole
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
